您的位置 : 首页 > 志金网 > 校园言情 > 旧日音乐家

旧日音乐家第六十四章 少年的魔号

灵性中传来了预警。

范宁知道这就是一种污染。

和之前自己进入“产蜜花园”后得知的一系列信息一样知识污染就是通过这些形式伤害神智动摇自我认知的根本必须进行拆解。

过了好一会浑身冷汗的范宁才重新将地上的教义册子俯身拾起。

手下都已被派出去继续残局礼堂大厅暂时无人。

邃晓者的强大灵性让他镇定住心神眼神流动着思索的光芒开始翻阅起除了《初始之光》以外的其他所谓“欢歌”。

“《悲恸中的慰藉》《三个天使唱着甜美的歌》《徒劳》《尘世生活》《天国装满小提琴》......” 要不是这册子是在神降学会的“魂之埚仪式”祭坛中发现的范宁差点以为自己拿的是一本由那位雅努斯诗人“巴伦特洛”编纂的《少年的魔号》翻印版。

不过范宁仔细比对一番后发现并不完全如此。

他们的教义中只收录了部分诗歌不是每一首都有比如自己曾用作“复活”第三乐章素材的《旁图亚的圣雅宁各向鱼儿布道》就没有收录。

当然属于《少年的魔号》中作品的出现频率是最高的。

尽管也有其他风格庞杂的诗歌但看起来他们似乎对这部作品更加青睐。

“这细想起来无论如何也有些令人不安因为说起‘青睐’我也对这部诗集中所描绘的各类意象很着迷自从我写完纯器乐的毕业作品《第一交响曲》练笔后不仅第二、第三部交响曲都改编了其中的素材甚至接下来我都还有这种打算......” 范宁回忆起自己的音乐学识。

《少年的魔号》究竟是一部怎样的诗集呢。

范宁认为它应该算一部“民俗诗集”而且是“世界民俗诗集”。

雅努斯诗人“巴伦特洛”并非其原文本的作者只是一个收录、修编和翻译者。

有很多人都在收录它们很多人都在翻译他们。

其过程是怎样的呢? 某某人在查阅资料时找到“1号版本”的《少年的魔号》觉得其中有几首“不喜欢”或“不适合”或“有违自己信仰”或自己“翻译得不太好”就把这几首剔除了成了“2号版本”。

另外某人自认为“2号版本”编纂得还不错就是“漏了几首”有点可惜又加上了他所考证的另外几首但这几首和前者删除的并不一样于是成了“3号版本”。

有人觉得“2号版本”的古霍夫曼语翻得属实不错于是又把它翻成了兰格语的“4号版本”传到利底亚人手里出版。

有人觉得“3号版本”的雅努斯语有些词不达意出于对神秘学研究的兴趣又将其翻译为图伦加利亚语明明是“n次翻译”的版本后人在其遗物中发现后却以为它是第3史的“原始文本”又给翻回成了雅努斯语并根据自己的考据继续增删作品...... 对《少年的魔号》里面的作品完全是“散装打包”的。

原作者全部无从考证; 翻译来翻译去各首诗歌最初到底是什么语种完全无从得知; 涉及到的宗教意象也遍布各地并非“一神”; 更“绝”的是连作品的最终数量都花样百出范宁见过的最少的版本只收录了11首最多的有超过30首...... 巴伦特洛编纂的《少年的魔号》-雅努斯语-15首版只是一个相对权威的、比较能引起范宁的兴趣的版本之一。

以前范宁在学习音乐学时感觉还没这么深刻后来接触神秘后同样也没发现其中有更深的相位秘密充其量带点神秘主义倾向他主要所感兴趣的还是其充满瑰丽色彩和奇幻意象的文学性。

但现在范宁知道了一些更高处的秘密后...... 他觉得《少年的魔号》这部诗集悬而未决又模棱两可有十分强烈的“秘史”特征! “断章取义。

” 逐渐冷静下来分析后范宁心中吐出了这个成语。

因为他逐渐发现被这神降学会所选录的诗歌大多呈现出的都是这样一些内容或意象——至少字面上是——强调人在尘世中的苦痛、绝望、或虚无然后描述所谓“天国”里的欢乐场景。

没错这是一类不错的文学表达程式自己在“复活”第四乐章中选取了《初始之光》也在表达这么一种类似的意境。

但那只是一个“接引”或“过渡”。

自己恰好是想说明虚无缥缈的天国是不存在的苦恼的质问和痛苦的祈求虽然令人感动但若想接近真正的答桉——在具体那首音乐语境下的答桉——必须要像当时的卡普仑或台下听众一样去积极拥抱伟力按照自己设计的五乐章程式体会“生者必灭灭者必复活”。

和神降学会所宣扬的、把失常区视为最终归宿的“天国”的这种论调是截然不同的。

自己计划去失常区也只是手段而非目的。

这章没有结束请点击下一页继续阅读!。

本文地址旧日音乐家第六十四章 少年的魔号来源 http://www.chafangnet.com